Posts

Viên Khải: Kinh sư đắc gia thư

Image
  Kinh sư đắc gia thư Viên Khải ( Minh) 江水三千里, 家書十五行。 行行無別語, 只道早還鄉。 Từ điển Hán Việt  江 水 三 千 里 , giang thủy tam thiên lí , 家 書 十 五 行 。 gia thư thập ngũ hàng 。 行 行 無 別 語 , hàng  hàng  vô biệt ngữ , 只 道 早 還 鄉 。 chỉ đạo tảo hoàn hương Phiên âm: Giang thủy tam thiên lý, Gia thư thập ngũ hàng. Hàng hàng vô biệt ngữ, Chỉ đạo tảo hoàn hương. Dịch nghĩa: Sông nước xa cách đến ba ngàn dặm, Thư nhà vỏn vẹn mười lăm dòng. Từng dòng cũng chẳng nói gì khác, Chỉ nói sớm trở về quê hương. Dịch thơ: Sông nước ba ngàn dặm, Thư nhà mười lăm dòng. Chẳng nói gì khác cả, Nói mau về cố hương. (dtk, 05/07/2026) Tham khảo Thơ cổ https://www.facebook.com/share/1GSBXdRM4u/

the dreams are still the same

Image
  智慧没随歲月長 心中夢想仍一樣 Từ điển Hán Việt  智 慧 没 随 歲 月 長 trí tuệ một tùy tuế nguyệt trưởng 心 中 夢 想 仍 一 樣 tâm trung mộng tưởng nhưng nhất dạng ( Those were the days by Mary Hopkin) We grow older but no wiser, For in our hearts, the dreams are still the same. Tham khảo Đường thi Tống từ https://www.facebook.com/share/p/1Dr8wenZCs/

ĐỔI THAY

Image
CHANGE by Charlotte Zolotow (1915-2023) The summer still hangs heavy and sweet with sunlight as it did last year. The autumn still comes showering gold and crimson as it did last year. The winter still stings clean and cold and white as it did last year. The spring still comes like a whisper in the dark night. It is only I who have changed. * * @Nghiemtr Ho dịch: Mùa hè vẫn phấp phới cành lá rậm rạp với nắng ươm mật ngọt như năm ngoái Mùa thu vẫn đến trút sắc vàng rực và đỏ thẫm như năm ngoái Mùa đông vẫn day dứt tinh tuyền và lạnh căm và trắng xóa như năm ngoái. Mùa xuân vẫn đến như lời thì thầm trong đêm tối. Chỉ riêng tôi là thay đổi. Seasons (Mùa) thay đổi, nhưng năm này qua năm khác, chúng vẫn muôn đời như vậy; chúng giống nhau. Còn người ta thì sao? Khác với thiên nhiên, ta thay đổi và chỉ có con người là thay đổi: ta lớn lên và trở thành ai đó khác. Tác giả nhắc tới hạ, thu, đông ở ba khổ thơ đầu tiên với repetition (lặp lại dòng cuối) trước k...

Khi Ấn Độ & Nhật Bản liên kết 2026

Image
KHI ẤN ĐỘ VÀ NHẬT BẢN QUYẾT ĐỊNH ĐỨNG CÙNG MỘT CHIẾN TUYẾN 1. Một cái bắt tay có thể làm thay đổi cả bàn cờ châu Á Điều gì sẽ xảy ra khi một quốc gia có thể dùng nguồn nước để gây sức ép với hàng tỷ người, đồng thời nắm giữ những loại khoáng sản quan trọng đủ sức bóp nghẹt cả ngành công nghiệp công nghệ cao của thế giới? Trong nhiều thập kỷ, đây được xem là lợi thế chiến lược mà Trung Quốc nắm trong tay. Thế nhưng, một diễn biến tại New Delhi vừa qua đang khiến toàn bộ cục diện thay đổi. Ngày 2/7 , Thủ tướng Narendra Modi và Thủ tướng Nhật Bản Sanae Takaichi đã tiến hành hội nghị thượng đỉnh song phương và ký kết hàng loạt thỏa thuận trải dài từ trí tuệ nhân tạo, khoáng sản chiến lược, năng lượng cho đến hợp tác quốc phòng. Đây không đơn thuần là một cuộc gặp ngoại giao. Nhiều chuyên gia đánh giá đây là tín hiệu cho thấy hai cường quốc châu Á đang lựa chọn đứng cạnh nhau để đối phó với những sức ép ngày càng lớn từ Trung Quốc. 2. "Vũ khí nước" mà Bắc Kinh đang nắm tro...

DAYDREAM (by A.S.J. Tessimond)

  One day people will touch and talk perhaps easily, And loving be natural as breathing and warm as sunlight, And people will untie themselves, as string is unknotted, Unfold and yawn and stretch and spread their fingers, Unfurl, uncurl like seaweed returned to the sea, And work will be simple and swift as a seagull flying, And play will be casual and quiet as a seagull settling, And the clocks will stop, and no one will wonder or care or notice, And people will smile without reason, Even in winter, even in the rain. MƠ MỘNG VẨN VƠ Một ngày nào đó, người với người sẽ dễ dàng chạm vào nhau và chuyện vãn, Và yêu thương sẽ tự nhiên như hơi thở và ấm áp như ánh nắng, Và con người sẽ tự gỡ khỏi ràng buộc, như dây được tháo nút, Mở lòng, ngáp dài, vươn vai và xòe rộng những ngón tay, Bung ra, duỗi mình như rong biển về với đại dương, Và công việc sẽ nhẹ nhàng, nhanh như hải âu vút bay, Và vui chơi sẽ vô tư, êm như hải âu hạ cánh, Và đồng hồ sẽ dừng lại, không ai thắc m...

George Orwell: la propagande

Image
  « On sait, en effet, que la propagande totalitaire n'a pas besoin de convaincre pour reussir et même que ce n'est pas là son but. Le but de la propagande est de produire le découragement des esprits, de persuader chacun de son impuissance à rétablir la vérité autour de soi et de l'inutilité de toute tentative de s'opposer à la diffusion du mensonge. Le but de la propagande est d'obtenir des individus qu'ils renoncent à la contredire, qu'ils n'y songent même plus. Cet intéressant résultat, l'abasourdissement médiatique l'obtient très naturellement par le moyen de ses mensonges incohérents, péremptoires et changeants, de ses révélations fracassantes et sans suite, de sa confusion bruyante de tous les instants. Cependant, si chacun, là ou il se trouve, avec ses moyens et en temps utile, s'appliquait à faire valoir les droits de la vérité en dénonçant ce qu'il sait être une falsification, sans doute l'air du temps serait-il un peu plus ...

CHATEAUBRIAND

Image
  CHATEAUBRIAND ! Un 4 JUILLET mourut celui qui, écrivit Proust, vivait « d’une vie où l’on ne meurt point »… Les derniers temps, rapporte Hugo, le géant, paralysé, se faisait porter chaque après-midi auprès de Juliette Récamier qui, de ses yeux aveugles, le regardait en souriant. Le vicomte Francois-René de Chateaubriand, né en 1768, mourut pour l’état civil en 1848, mais… Mais écoutons Marcel PROUST, qui l’admira, le cita et le pasticha avec respect, réduire sa mort à rien dans un écrit de 1908 (Pléiade Essais, pages 404 à 406) : « J’aime lire Chateaubriand parce qu’en laissant entendre toutes les deux ou trois pages, comme après un intervalle de silence dans les nuits d’été on entend les deux notes, toujours les mêmes, qui composent le chant de la chouette, ce qui est son cri à lui, aussi monotone, mais aussi inimitable, on sent bien ce que c’est qu’un poète. Il nous dit que rien n’est sur la terre, bientôt il mourra, l’oubli l’emportera. […] Nous sourions, car au moment mê...