Charles Baudelaire * Je te donne ces vers…

 
Je te donne ces vers…
Charles Baudelaire

Je te donne ces vers afin que si mon nom
Aborde heureusement aux époques lointaines,
Et fait rêver un soir les cervelles humaines,
Vaisseau favorisé par un grand aquilon,

Ta mémoire, pareille aux fables incertaines,
Fatigue le lecteur ainsi qu’un tympanon,
Et par un fraternel et mystique chaînon
Reste comme pendue à mes rimes hautaines ;

Être maudit à qui, de l’abîme profond
Jusqu’au plus haut du ciel, rien, hors moi, ne réponds !
– Ô toi qui, comme une ombre à la trace éphémère,

Foules d’un pied léger et d’un regard serein
Les stupides mortels qui t’ont jugée amère,
Statue aux yeux de jais, grand ange au front d’airain !

Chú thích

aquilon

nom masculin

(latin aquilo, -onis, vent du nord)

  • Littéraire. Vent du nord, fort et froid.

  • tympanon​​​ nom masculin
Instrument de musique fait de cordes tendues sur une caisse trapézoïdale et que l'on frappe avec deux petits maillets.    
airain nom masculinau figuré D'airain : dur, implacable. Un cœur d'airain.


@dtk dịch sang tiếng Việt 


(...)




@Gemini dịch sang Hán văn và Anh văn; chú giải bằng tiếng Việt 

Dưới đây là bản dịch và chú giải cho bài thơ
"Je te donne ces vers" (Tôi tặng em những vần thơ này) trích trong tập Les Fleurs du Mal của Charles Baudelaire.

​1. Hán văn (Phồn thể)
贈君詩句
​吾贈君詩句,願吾名若能,
遠渡時光外,名留於後生。
若令晚間客,冥想入此境,
如駕巨風船,順水破浪行。
​願君之記憶,如幻寓言情,
擾客似琴韻,餘音繚繞鳴。
藉此神祕鏈,手足義難平,
懸於吾詩作,傲岸氣未清。
​遭天譴之人,深淵底至巔,
無人應吾呼,唯有吾自憐。
吁!汝如幽影,足跡淡無痕,
​輕步過俗眾,目光極安然。
彼輩鄙俗者,曾斷汝苦言,
黑曜石雙眸,銅額天使尊。


Từ điển Hán Việt 


tặng quân thi


ngô tặng quân thi nguyện ngô danh nhược năng

viễn độ thì quang ngoại danh lưu ư hậu sinh

nhược lệnh vãn gian khách minh tưởng nhập thử cảnh

như giá cự phong thuyền thuận thủy phá lãng hành

nguyện quân chi ức như huyễn ngụ ngôn tình

nhiễu khách tự cầm vận âm liễu nhiễu minh

tạ thử thần liên thủ túc nghĩa nan bình

huyền ư ngô thi tác ngạo ngạn khí vị thanh

tao thiên khiển chi nhân thâm uyên để chí điên

nhân ứng ngô duy hữu ngô tự liên

hu nhữ như u ảnh túc tích đạm ngân


khinh bộ quá tục chúng mục quang cực an nhiên

bỉ bối bỉ tục giả tằng đoạn nhữ khổ ngôn
使
hắc diệu thạch song mâu đồng ngạch thiên sử tôn

​2. Anh văn (English translation)

I give you these verses
​I give you these verses so that if my name
Should reach, by happy chance, to distant ages,
And make human brains dream on an evening,
Like a vessel favored by a great north wind,

​Your memory, like uncertain fables,
May weary the reader like a dulcimer,
And by a fraternal and mystical chain
Remain as if hung to my haughty rhymes;

​Accursed being to whom, from the deep abyss
To the highest of heaven, nothing, save me, answers!
– O you who, like a shadow with an ephemeral trace,

​Tread with a light foot and a serene gaze
Upon the stupid mortals who judged you bitter,
Statue with jet eyes, great angel with a brow of bronze!

​3. Chú giải tiếng Việt
​Bài thơ này là một bức chân dung thi ca mà Baudelaire dành tặng cho Jeanne Duval – người tình lâu năm và cũng là nguồn cảm hứng đầy đau đớn, ám ảnh của ông.
  • Vaisseau favorisé par un grand aquilon (Con tàu được ưu ái bởi ngọn gió phương Bắc): Hình ảnh con tàu tượng trưng cho thi sĩ (hoặc tác phẩm) băng qua "đại dương" thời gian. Aquilon là ngọn gió mạnh, mang tính định mệnh giúp con tàu (danh tiếng) đi xa.
  • Tympanon (Đàn tỳ-bà/Đàn tam-pan): Một loại nhạc cụ cổ. Baudelaire dùng âm thanh của nó để diễn tả sự ám ảnh, văng vẳng không dứt trong tâm trí người đọc.
  • Chaînon (Mắt xích): Tác giả muốn sự hiện diện của người tình phải luôn gắn kết chặt chẽ với những vần thơ của mình, trở thành một phần không thể tách rời trong di sản văn chương của ông.
  • Être maudit (Kẻ bị nguyền rủa): Đây là khái niệm cốt lõi trong thơ Baudelaire – thi sĩ là kẻ đứng ngoài lề xã hội, bị cả trời và đất chối bỏ, chỉ có thể tìm thấy sự cộng hưởng từ chính nỗi đau của mình.
  • Yeux de jais (Mắt như đá jet/đá huyền) & Front d’airain (Trán bằng đồng): Hình ảnh ẩn dụ cho vẻ đẹp lạnh lùng, bất biến, phi nhân tính nhưng đầy uy quyền của nàng thơ. Baudelaire tôn thờ nàng như một bức tượng thần, đối lập hoàn toàn với sự "ngu ngốc" của thế gian.
​(...)







@Gemini

Tham khảo
https://www.poetica.fr/poeme-700/charles-baudelaire-je-te-donne-ces-vers/



Comments

Popular posts from this blog

Alain-Fournier